Saint John Coltrane le Baptiste du Son

Saint John Coltrane le Baptiste du Son
avec l'aimable autorisation de Mark Dukes

Creative Commons

Creative Commons License
Calling for the Blue Dusk Blog by Régis Gronoff est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France.
Basé(e) sur une oeuvre à bluedusk.blogspot.com.

18 décembre 2009

Roman, by Arthur Rimbaud - an english translation

I
You’re never serious at seventeen.
- One of these nights, tired of pints and lemonade,
Of noisy bars with shiny chandeliers
- You go under the lime trees of the promenade.

The lime trees smell good in the good nights of June !
Sometimes the air’s so soft you close your eyelids;
The noise-carrying wind - the city's not far -
Smells of grape with fragrances of beer...

II

- Now you see a tiny rug
Of dark azure, framed by a little branch,
pierced by a weak star that blends in
With soft shudders, small and all white.

June night! Being seventeen! - You get intoxicated.
The sap is champagne that goes to your head...
You're raving: you feel on your lips a kiss
That flutters there, like a little bug...

III

Your crazy heart Robinsons through novels,
When, in the light of a pale lamppost,
A young lady passes by with a charming little style,
Under the frightening shadow of her father's false-collar...

And as she finds you immensely naïve,
While trotting in her little boots,
She turns her head with a quick and alert move...
- Then the cavatinas die on your lips...

IV

Now you're in love. Hired until August.
You're in love. - Your sonnets make Her laugh.
All your friends leave you, you're bad tasted.
- Then the adored one, one night, consented to write to you!

- And that night... - you walk back into the shiny bars,
You order up pints or lemonade...
- You’re never serious at seventeen
When you have green limes on the promenade.

2 commentaires:

George Dance a dit…

Very good... I must've read this before, because my own translation of Roman owes two things to it: (1) the first line, "You're never serious at seventeen" (though I put finally went with 17) and (2) the limes as the names of the trees. I've seen neither in any other place. Here's mine, BTW:

http://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/romance-novel-arthur-rimbaud.html

BlueDusk a dit…

Indeed, I had posted this translation on the newgroup alt.poetry before publishing it here. I wanted to have it proofed by native English speakers prior to this "official" publication.