I
You’re never serious at seventeen.
- One of these nights, tired of pints and lemonade,
Of noisy bars with shiny chandeliers
- You go under the lime trees of the promenade.
The lime trees smell good in the good nights of June !
Sometimes the air’s so soft you close your eyelids;
The noise-carrying wind - the city's not far -
Smells of grape with fragrances of beer...
II
- Now you see a tiny rug
Of dark azure, framed by a little branch,
pierced by a weak star that blends in
With soft shudders, small and all white.
June night! Being seventeen! - You get intoxicated.
The sap is champagne that goes to your head...
You're raving: you feel on your lips a kiss
That flutters there, like a little bug...
III
Your crazy heart Robinsons through novels,
When, in the light of a pale lamppost,
A young lady passes by with a charming little style,
Under the frightening shadow of her father's false-collar...
And as she finds you immensely naïve,
While trotting in her little boots,
She turns her head with a quick and alert move...
- Then the cavatinas die on your lips...
IV
Now you're in love. Hired until August.
You're in love. - Your sonnets make Her laugh.
All your friends leave you, you're bad tasted.
- Then the adored one, one night, consented to write to you!
- And that night... - you walk back into the shiny bars,
You order up pints or lemonade...
- You’re never serious at seventeen
When you have green limes on the promenade.
Un blog sur le Jazz, l'Orthodoxie et autres. A blog about Jazz, Free Music, Orthodoxy &.
Creative Commons

Calling for the Blue Dusk Blog by Régis Gronoff est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France.
Basé(e) sur une oeuvre à bluedusk.blogspot.com.
18 décembre 2009
Roman, by Arthur Rimbaud - an english translation
Libellés :
Arthur Rimbaud,
novel,
poetry,
Roman,
translation
| Réactions : |
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
2 commentaires:
Very good... I must've read this before, because my own translation of Roman owes two things to it: (1) the first line, "You're never serious at seventeen" (though I put finally went with 17) and (2) the limes as the names of the trees. I've seen neither in any other place. Here's mine, BTW:
http://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/romance-novel-arthur-rimbaud.html
Indeed, I had posted this translation on the newgroup alt.poetry before publishing it here. I wanted to have it proofed by native English speakers prior to this "official" publication.
Enregistrer un commentaire